Tuesday 21 April 2015

3 Things You Need To Know Before Setting a Deadline for Translation


Most often translation service providers talk about quick turnarounds and/or same day translation. Have you ever thought of the costs that can be involved in this kind of service? Well I know experience can mean perfection but it doesn't mean free from any single mistake. Quality is a very critical element in the provision of any product or service to market. Not a single buyer of any service or products enjoys poor quality for comfort other than unavoidable circumstances.

Background and Culture Involved In a Language.
Language services are one of those critical fields that require accuracy so as to be appreciated by the intended audiences. Translating any language involves thorough understanding of its background and a mix of culture cannot be avoided. Looking at a tone as well as other aspects of the language such as cultural meanings of specific terms are very important before the translation is done. It therefore implies a translator needs an ample time to review and understand the document thoroughly before putting a pen on paper to come up with an accurate translation.

Mistakes
Mistakes are natural to any human being, irrespective of the experience and level of expertise, one can make a mistake. It is therefore advisable that a translator be given time to review his work and correct any possible mistakes that might have occurred in the first exercise. Subsequently this work also needs to be proof read and edited by another qualified linguist in that particular area so us to polish the translation. This will enable the translators produce error free and original like documents.

Nature of Documents to be Translated
The nature of documents to be translated should be put into consideration before you set a deadline for a translator. Legal and medical translation for example will need careful attention to detail while being handled. As legal translation may result into legal consequences if poorly translated, poor translation of medical documents can be paid by life! These particular kinds of translation require that you book a translator in advance so that the translation is carefully delivered without any mistake. Work done as a result of pressure may be costly. Also the volume of a document should be looked at. This may as well apply to patents translation services. I believe we all know that patents protect intellectual property or any creation/invention from rights infringements. An accurate translation of patents is very important for any company. Therefore try as much as possible to avoid same day translations. Time can be saved but it can be disastrous in one way or the other.

I know sometimes urgent issues arise but those are exceptions but in matters which require no urgent attention try to give time so us to receive an accurate translation that will be appreciated by the target audience. The ball is in your hands now to choose whether to trade quality for speed or vice versa.

No comments:

Post a Comment